Portfolio

Književne tribine, promocije, radionice, stipendije

Mjesec hrvatske knjige: "Književnost bez granica!"

U sklopu manifestacije Mjesec hrvatske knjige, koji je ove godine posvećen prevodiocima pod nazivom 'Književnost bez granica!', 27. listopada 2023. na galeriji Knjižnice I. gimnazije održano je predavanje prof. Dalibora Jolera. Učenici su stekli uvid u složenost procesa prevođenja koji zahtijeva poznavanje obaju jezika i kontekst u kojemu se koriste, što uključuje poznavanje gramatike, pravopisa i leksika, ali i duboko razumijevanje kulturološkoga miljea. Osvrt možete pročitati ovdje.

Mjesec hrvatske knjige: "Nek ti riječ ne bude strana(c)"

Povodom Mjeseca hrvatske knjige u organizaciji Gradske knjižnice Kaštela 20. listopada 2023. u Nadbiskupskoj palači u Kaštel Sućurcu održan je susret s književnim prevoditeljem Daliborom Jolerom na temu "Od Južnoslavenskoga pitanja Ive Pilara do najčitanijih krimića". Više puta gost je naglasio koliko je književno prevođenje važno u Hrvatskoj, posebice ako se u obzir uzme činjenica da se domaće knjige malo izdaju. Važno je, stoga, raditi na vidljivosti i prepoznatljivosti prevoditelja jer njihov posao u potpunosti određuje i kvalitetu nekoga književnog djela na hrvatskome jeziku. Više o književnoj večeri može se pročitati ovdje.

Literarisches Colloquium Berlin (2023.)

Boravak na jednomjesečnoj prevoditeljskoj rezidenciji u Berlinu, Wannsee od 4. do 31. srpnja 2023. Stipendiju "Schritte" dodjeljuje Zaklada Samuela Fischera (utemeljena 2003.) prevoditeljima njemačke književnosti iz jugoistočne Europe, Bjelorusije, Poljske, Ukrajine i Turske. U sklopu rezidencije na književnoj večeri gostovala je njemačko-rumunjska noblovka Herta Müller.

DHKP: Okrugli stol
"Prevodi i uči dok si živ"

U povodu 17. izložbe "Od izvornika do prijevoda" Društva hrvatskih književnih prevodilaca 5. lipnja 2023. u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića održan je okrugli stol pod naslovom "Prevodi i uči dok si živ". O sadašnjim prednostima i manjkavostima u formalnoj naobrazbi i oblicima cjeloživotnog učenja za prevodioce govorili su Dalibor Joler, Sandra Ljubas i Tomislav Kuzmanović. Strojno prevođenje novi je izazov u prevođenju i održavanju nastave, poručili su govornici. Okrugli stol moderirala je Anda Bukvić Pažin. Osvrt na skup možete pročitati ovdje.

Europäischen Übersetzer-Kollegium:
Fatma Aydemir „Dschinns“

Od 17. do 19. travnja 2023. Europski prevoditeljski kolegij održao je online radionicu 25. Straelener Atriumsgespräch der Kunststiftung NRW s njemačkom autoricom turskoga podrijetla Fatmom Aydemir i prevoditeljima njezina romana „Dschinns“, koji je bio nominiran za Njemačku književnu nagradu Deutscher Buchpreis 2022. godine. Uz autoricu i moderatora Thorstena Döngesa na kolegiju su sudjelovali prevoditelji na sedam jezika, a Hrvatsku je predstavljao Dalibor Joler. Videozapis možete pogledati ovdje.

DHKP: Nagrada "Josip Tabak" za najbolji prijevod publicistike (2022.)

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca proglasilo je 30. rujna 2022. dobitnika godišnje Nagrade "Josip Tabak" za najbolji prijevod na području publicistike. Laureat je Dalibor Joler za prijevod knjige Ive Pilara "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat" objavljene 2021. u izdanju Instituta društvenih znanosti 'Ivo Pilar' i Školske knjige. Prikaz možete pročitati ovdje.

Predstavljanje knjige "Nerazdvojne" Simone de Beauvoir na Hrvatskome radiju

U emisiji Hrvatskoga radija (III. program) urednica emisije Gordana Crnković predstavila je roman "Nerazdvojne" Simone de Beauvoir. Ulomke iz romana čitala je Jelena Miholjević. Emisiju "Do korica" posvećenu romanu "Nerazdvojne" možete poslušati ovdje.

Ravnatelj Instituta "Ivo Pilar"
o najnovijemu prijevodu knjige
"Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat"

Govoreći u emisiji "Budnica" TV Mreže o najnovijem izdanju znamenita Pilarova djela "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat" ravnatelj Instituta dr. sc. Željko Holjevac osvrnuo se i na važnost kvalitete prijevoda i uređivanja takvoga kritičkog izdanja. Emisiju može pogledati ovdje.

Europski projekt TRADUKI (2021.)

Europski projekt TRADUKI u okviru kojega se promiče prevođenje književnih djela s njemačkoga i na njemački jezik redovito na svojim web-stranicama predstavlja i prevoditelje djela objavljenih uz potporu TRADUKI-ja. Koncem 2021. ondje je predstavljen i moj dosadašnji prevodilački rad o čemu možete pročitati ovdje.

Ivo Pilar: "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat" na Interliberu

U sklopu Interlibera 11. studenoga 2021. predstavljen je nedavno objavljeni novi prijevod znamenite knjige Ive Pilara "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat". Knjigu su predstavili ravnatelj instituta "Ivo Pilar" dr. sc. Željko Holjevac i direktor Školske knjige dr. sc. Ante Žužul.

Riječ je o prvome kritičkome izdanju najvažnije Pilarove knjige koja cjelovito analizira južnoslavensko pitanje od doseljenja južnoslavenskih naroda pa do početka Prvoga svjetskog rata.

11. Zagrebački prevodilački susret

U organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca 22. i 23. listopada 2021. održan je 11. Zagrebački prevodilački susret na temu "Prevođenje kao učenje". Ovdje možete poslušati moje izlaganje na temu: "Nove mogućnosti (književnoga) prevođenja u kurikulu nastave stranih jezika". Izlaganje u kratkim crtama prati povijest i sudbinu prevođenja u nastavi stranih jezika od vremena kada je prevođenje bilo okosnicom poučavanja i učenja stranog jezika, preko razdoblja i razloga njegova potpunog nestanka iz nastave pa do vrlo recentnoga ponovnoga uvođenja prevođenja kao sastavnoga dijela suvremenih kurikula. Videozapis možete pogledati ovdje.

Prevodilačka radionica
"ViceVersa" (2021.)

Zbog epidemiološke je situacije radionica ViceVersa, u organizaciji programa TOLEDO - Fonda za mobilnost, održana na daljinu putem online platforme. Na radionici su sudjelovali prevoditelji iz Hrvatske, Austrije, Njemačke i Crne Gore raspravljajući o izazovima prijevoda kojima se trenutačno bave. Tom prigodom predstavljen je i prijevod romana "Pikule ciglene boje" švicarskoga književnika Karla Rühmanna.

Fraktura: Tribina "Sitno tiskano"

U okviru projekta Goethe-Instituta Kroatien "Sitno tiskano" u srijedu 30. rujna 2020. u Knjižari Fraktura u Zagrebu održan je razgovor povodom Međunarodnog dana prevoditelja u kojemu su sudjelovali prevoditelji: Anda Bukvić Pažin, Andy Jelčić, Dalibor Joler, Romana Perečinec i Helen Sinković, a razgovor je moderirao Ivica Prtenjača. Nadovezujući se na ono o čemu se o njima saznalo u intervjuima, bilo je riječi i o starim i novim prevodilačkim projektima, o položaju prevoditelja općenito i osobito sada tijekom epidemije. 

Goethe-Institut: "Sitno tiskano"
(intervju)

Projekt Goethe-Instituta Zagreb "Sitno tiskano" donosi intervjue s pet hrvatskih prevoditelja njemačke književnosti. Jedan od razgovora vodio se u blizini nekadašnjega Kavkaza. Zašto baš ondje, saznajte iz intervjua.

Projekt "Europa iznutra i izvana"

I u ovim nezahvalnim vremenima ograničenoga kretanja, rada i komunikacije Hena.com je uspio izdati vrlo posebnu knjigu suvremenoga austrijskoga pisca Clemensa J. Setza, roman "Indigo". Tom prigodom, a u sklopu projekta prevođenja istaknutih i nagrađivanih europskih autora 'Europa iznutra i izvana', nastao je i intervju na daljinu - kakav je u ovim prilikama jedino bio moguć. Razgovarali smo općenito o izazovima prevođenja, ali i o konkretnome autoru i njegovom intrigantnom djelu.

DHKP: Prevodilački maraton

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) u zagrebačkom je Botaničaru 11. prosinca 2019. organiziralo Božićni prevodilački maraton na kojemu je 17 domaćih prevoditeljica i prevoditelja čitalo ulomke knjiga na kojima trenutačno rade. Dalibor Joler pročitao je ulomak iz romana "Indigo" Clemensa J. Setza, koji će u izdanju Hena coma biti objavljen 2020. godine.

Prevodilačka radionica
"ViceVersa" (2019.)

U organizaciji programa TOLEDO - Fonda za mobilnost u Triblju je održana međunarodna prevodilačka radionica "Vice Versa" na kojoj su sudjelovali prevoditelji iz Hrvatske, Austrije i Njemačke raspravljajući o izazovima prijevoda kojima se trenutačno bave. Tom prigodom predstavljen je i rad na prijevodu romana "Indigo" Clemensa J. Setza.

DHKP: Tribina
"Književni prevoditelj u vašem gradu"

Na tribini "Prevoditelj u vašem gradu" u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca 12. lipnja 2019. u Knjižnici Velika Gorica održan je razgovor s Daliborom Jolerom o književno-prevodilačkom radu i izazovima književnoga prevođenja uz predstavljanje najnovijega prijevoda - romana "Kraj samoće" Benedica Wellsa. Razgovor je vodila Ana Badurina.  

DHKP: Izložba "Od izvornika do prijevoda"

Na redovitoj godišnjoj izložbi prijevoda Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP-a) 2019. god. predstavljen je i roman "Kraj samoće" suvremenoga njemačkoga autora Benedicta Wellsa u prijevodu Dalibora Jolera. 

Interliber: "Izazovi književnoga prevođenja"

U sklopu događanja na Interliberu 15. studenoga 2018. održana je panel-diskusija "Izazovi književnoga prevođenja" u kojoj su sudjelovali prevoditelji Mirna Šimat, Sara Profeta, Ivana Jandra Szekeres i Dalibor Joler u organizaciji izdavačke kuće Znanje.

Program TOLEDO - Europski Fond za mobilnost (2018.)

Na stipendiji europskoga Fonda za mobilnost i Zaklade "Robert Bosch" u Njemačkome književnom arhivu (Deutsches Literaturarchiv) u Marbachu / Stuttgart: rad na prijevodu djela "Europa je izmislila Cigane" Klausa-Michaela Bogdala u srpnju i kolovozu 2018. 

DHKP: "Tragom prijevoda"

Na tribini Društva hrvatskih književnih prevodilaca "Tragom prijevoda" u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića održano je predstavljanje dviju knjiga: "Ljubav - dekonstrukcija jednog osjećaja" njemačkoga filozofa Richarda Davida Prechta (prijevod Dalibor Joler) i romana "Ti kažeš" Connie Palmen (prijevod Romana Perečinec). Moderatorica je bila Anda Bukvić-Pažin.

HRT: "Dobro jutro, Hrvatska"

U emisiji "Dobro jutro, Hrvatska" gosti Romana Perečinec i Dalibor Joler predstavljaju svoje prijevode: roman Connie Palmen "Ti kažeš" i djelo njemačkoga filozofa Richarda Davida Prechta "Ljubav - dekonstrukcija jednog osjećaja".

Novozagrebačka tribina:
"Ženski njemački krimić u utrci sa Skandinavcima"

U suradnji s nakladničkom kućom Znanje 3. studenoga 2016. u Knjižnici Vjekoslava Majera održana je tribina na temu "Ženski njemački krimić u utrci sa Skandinavcima". Povod je to bio za predstavljanje romana njemačke spisateljice Elisabeth Herrmann, autorice krimića "Selo prokletih" i "Sablast u snijegu", i razgovor o glavnoj protagonistici, svojeglavoj policajki Saneli Beari, kao i o špijunskom romanu "Svjedok pokojnih". Tragom hrvatske policijske istražiteljice vodili su: urednica Nataša Pejić, prevoditelj Dalibor Joler i moderatorica tribine Maja Hrgović, a izabrane tekstove iz romana predstavili su učenici Dramske grupe I. gimnazije I glumica Lena Medar s mentoricom prof. A. Sikavica Joler. Osvrt na tribinu možete pročitati ovdje.

Noć knjige: "Sretan je tko čita Hessea"

Povodom Noći knjige 23. travnja 2015. održana je književna večer u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića na kojoj je predstavljeno najnovije izdanje njemačkoga nobelovca Hermanna Hessea „Sretan je tko može voljeti“ (Zagrebačka naklada). Knjigu su predstavili prevoditelji Truda Stamać i Dalibor Joler te urednici Krešimir Maligec i Vlatka Filipčić Maligec. Izabrane tekstove na njemačkom čitali su učenici Prve gimnazije. Osvrt na Noć knjige možete pročitati ovdje.

Mjesec knjige:
Hermann Hesse, "Stepski vuk"

Povodom Mjeseca knjige 22. listopada 2014. u Knjižnici Novi Zagreb - Travno održana je književna večer posvećena njemačkome nobelovcu Hermannu Hesseu. O njegovim izabranim djelima govorio je urednik Zagrebačke naklade Krešimir Maligec, a o književnim prijevodima Dalibor Joler. Roman "Stepski vuk" predstavili su Barbara Kalebić i Vili Rakita, a ulomke iz Heeseovih djela na njemačkom jeziku čitali su učenici Prve gimnazije pod mentorstvom prof. Tatjane Banožić. 

Promocija: Monka Peetz, "Utorkinje" (2014.)

Promocija prijevoda romana "Utorkinje" suvremene njemačke spisateljice Monike Peetz. Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, 2014. Voditeljica tribine Vlatka Filipčić Maligec razgovarala je s urednikom Krešimirom Maligecom i prevoditeljem Daliborom Jolerom. Tekstove je čitala Lucija Bakšić.

Promocija: Heinrich Böll,
"Ne samo za Božić" (2013.)

U knjižnici Goethe-Instituta Kroatien u Zagrebu 2013. godine održana je književna večer posvećena Heinrichu Böllu i predstavljanje zbirke satira "Ne samo za Božić" u prijevodu D. Jolera. O životu i djelu H. Bölla te o prijevodu satira govorili su: urednik Krešimir Maligec, prevoditelji Truda Stamać i Dalibor Joler, a moderator je bio prof. Ivan Janjić.