Portfolio

Književne tribine, promocije, radionice

Predstavljanje knjige "Nerazdvojne" Simone de Beauvoir na Hrvatskom radiju

U emisiji Hrvatskoga radija, III. program, urednica emisije Gordana Crnković predstavila je roman "Nerazdvojne" Simone de Beauvoir. Ulomke iz romana čitala je Jelena Miholjević. Emisiju "Do korica" posvećenu romanu "Nerazdvojne" možete poslušati ovdje.

Ravnatelj Instituta "Ivo Pilar" o najnovijem prijevodu knjige "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat"

Govoreći o emisiji "Budnica" TV Mreže o najnovijem izdanju znamenita Pilarova djela "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat" ravnatelj Instituta dr. Željko Holjevac osvrnuo se i na važnost kvalitete prijevoda i uređivanja takvoga kritičkog izdanja.

TRADUKI

Europski projekt TRADUKI u okviru kojega se promiče prevođenje književnih djela s njemačkoga i na njemački jezik redovito na svom web-stranicama predstavlja i prevoditelje djela objavljenih uz potporu TRADUKI-ja. Koncem 2021. ondje je predstavljen i moj dosadašnji prevodilački rad.

Ivo Pilar "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat" na Interliberu

U sklopu Interlibera 11. studenoga 2021. predstavljen je nedavno objavljeni novi prijevod znamenite knjige Ive Pilara "Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat". Knjigu su predstavili ravnatelj instituta "Ivo Pilar" dr. Željko Holjevac i direktor Školske knjige dr. Ante Žužul.

Riječ je o prvome kritičkome izdanju najvažnije Pilarove knjige koja cjelovito analizira južnoslavensko pitanje od doseljenja južnoslavenskih naroda pa do početka Prvoga svjetskog rata.

11. Zagrebački prevodilački susret

U organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca 22. i 23. listopada 2021. održan je 11. Zagrebački prevodilački susret na temu "Prevođenje kao učenje". Ovdje možete poslušati izlaganje na temu "Nove mogućnosti (književnoga) prevođenja u kurikulu nastave stranih jezika." Izlaganje u kratkim crtama prati povijest i sudbinu prevođenja u nastavi stranih jezika od vremena kada je prevođenje bilo okosnicom poučavanja i učenja stranog jezika, preko razdoblja i razloga njegova potpunog nestanka iz nastave pa do vrlo recentnoga ponovnoga uvođenja prevođenja kao sastavnoga dijela suvremenih kurikula.


Prevodilačka radionica ViceVersa 2021.

Zbog epidemiološke je situacije radionica ViceVersa u organizaciji programa TOLEDO-Fonda za mobilnost održana na daljinu putem online platforme. Na radionici su sudjelovali prevoditelji iz Hrvatske, Austrije, Njemačke i Crne Gore raspravljajući o izazovima prijevoda kojima se trenutačno bave. Tom prigodom predstavljen je i prijevod romana "Pikule ciglene boje" švicarskoga književnika Karla Rühmanna.


Fraktura: "Sitno tiskano"

U okviru projekta Goethe-Instituta Kroatien "Sitno tiskano" u srijedu 30. rujna 2020. u Knjižari Fraktura u Zagrebu održan je razgovor povodom Međunarodnog dana prevoditelja u kojem su sudjelovali prevoditelji Anda Bukvić Pažin, Andy Jelčić, Dalibor Joler, Romana Perečinec i Helen Sinković, a razgovor je moderirao Ivica Prtenjača.

Nadovezujući se na ono se o njima saznalo u intervjuima, bilo je riječi i o starim i novim prevodilačkim projektima, o položaju prevoditelja općenito i osobito sada tijekom epidemije.

Goethe-Institut: "Sitno tiskano"

Projekt Goethe-Instituta Zagreb "Sitno tiskano" donosi intervjue s pet hrvatskih prevoditelja njemačke književnosti. Jedan od razgovora vodio se u blizini nekadašnjega Kavkaza. Zašto baš ondje, saznajte iz intervjua.


"Europa izvana i iznutra"

I u ovim nezahvalnim vremenima ograničenoga kretanja, rada i komunikacije Hena.com je uspio izdati vrlo posebnu knjigu suvremenoga austrijskoga pisca Clemensa J. Setza, roman "Indigo". Tom prigodom, a u sklopu projekta prevođenja istaknutih i nagrađivanih europskih autora Europa iznutra i izvana, nastao je i ovaj intervju na daljinu - kakav je u ovim prilikama jedino bio moguć. Razgovarali smo općenito o izazovima prevođenja, ali i o konkretnome autoru i njegovom intrigantnom djelu.

DHKP: Prevodilački maraton

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) u zagrebačkom je Botaničaru 11. prosinca 2019. organiziralo Božićni prevodilački maraton na kojemu je 17 domaćih prevoditeljica i prevoditelja čitalo ulomke knjiga na kojima trenutačno rade. Dalibor Joler pročitao je ulomak iz romana "Indigo" Clemensa J. Setza koji će u izdanju Hena coma biti objavljen 2020. godine.

Prevodilačka radionica "ViceVersa"

U organizaciji programa TOLEDO Fonda za mobilnost održana je u Triblju međunarodna prevodilačka radionica "Vice Versa" na kojoj su sudjelovali prevoditelji iz Hrvatske, Austrije i Njemačke raspravljajući o izazovima prijevoda kojima se trenutačno bave. Tom prigodom predstavljen je i rad na prijevodu romana "Indigo" Clemensa J. Setza.

DHKP: "Književni prevoditelj u vašem gradu"

Na tribini "Prevoditelj u vašem gradu" u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca 12. lipnja 2019. u Knjižnici "Velika Gorica". Razgovor o književno-prevodilačkom radu, izazovima književnoga prevođenja uz predstavljanje najnovijeg prijevoda - romana "Kraj samoće" Benedica Wellsa s Daliborom Jolerom vodila je Ana Badurina.

DHKP: "Od izvornika do prijevoda"

Na redovitoj godišnjoj izložbi prijevoda Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP-a) 2019. god. predstavljen je i roman "Kraj samoće" suvremenoga njemačkoga autora Benedicta Wellsa u prijevodu Dalibora Jolera.

Interliber: "Izazovi književnoga prevođenja"

U sklopu događanja na Interliberu 15. studenoga 2018. održana je panel diskusija "Izazovi književnoga prevođenja" u kojoj su sudjelovali prevoditelji Mirna Šimat, Sara Profeta, Ivana Jandra Szekeres i Dalibor Joler.

Program TOLEDO - europski Fond za mobilnost

Na stipendiji europskoga Fonda za mobilnost i Zaklade Robert Bosch u Njemačkome književnom arhivu u Marbachu/Stuttgart: rad na prijevodu djela "Europa je izmislila Cigane" Klausa-Michaela Bogdala, srpanj/kolovoz 2018.

DHKP: "Tragom prijevoda"

Na tribini "Tragom prijevoda" u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića održano je predstavljanje knjige "Ljubav - dekonstrukcija jednog osjećaja" njemačkoga filozofa Richarda Davida Prechta (prijevod: Dalibor Joler) i romana "Ti kažeš" Connie Palmen (prijevod: Romana Perečinec). Moderatorica je bila Anda Bukvić-Pažin.

HRT: "Dobro jutro, Hrvatska"

U emisiji "Dobro jutro, Hrvatska" gosti Romana Perečinec i Dalibor Joler predstavljaju svoje prijevode : roman Connie Palmen "Ti kažeš" i djelo njemačkoga filozofa Richarda Davida Prechta "Ljubav - dekonstrukcija jednog osjećaja".

Heinrich Böll: "Ne samo za Božić"

U knjižnici Goethe-Instituta u Zagrebu 2013. godine održana je književna večer posvećena Heinrichu Böllu i predstavljanje zbirke satira "Ne samo za Božić" u prijevodu D. Jolera. O životu i djelu H. Bölla te o prijevodu satira govorili: urednik Krešimir Maligec, Truda Stamać, Dalibor Joler, a moderator je bio prof. Ivan Janjić.

Monka Peetz: "Utorkinje"

Promocija prijevoda romana "Utorkinje" suvremene njemačke spisateljice Monike Peetz. Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, 2014. Voditeljica tribine Vlatka Filipčić Maligec razgovarala je s urednikom Krešimirom Maligecom i prevoditeljem Daliborom Jolerom. Tekstove je čitala Lucija Bakšić.