Portfolio

Književne tribine, promocije, radionice

Goethe-Institut: "Sitno tiskano"

Projekt Goethe-Instituta Zagreb "Sitno tiskano" donosi intervjue s pet hrvatskih prevoditelja njemačke književnosti. Jedan od razgovora vodio se u blizini nekadašnjega Kavkaza. Zašto baš ondje, saznajte iz intervjua.


Razgovor s prevoditeljem

I u ovim nezahvalnim vremenima ograničenoga kretanja, rada i komunikacije Hena.com je uspio izdati vrlo posebnu knjigu suvremenoga austrijskoga pisca Clemensa J. Setza, roman Indigo. Tom prigodom a u sklopu projekta prevođenja istaknutih i nagrađivanih europskih autora Europa iznutra i izvana nastao je i ovaj intervju na daljinu - kakav je u ovim prilikama jedino bio moguć. Razgovarali smo općenito o izazovima prevođenja, ali i o konkretnome autoru i njegovom intrigantnom djelu.

Prevodilački maraton

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) u zagrebačkom je Botaničaru 11. prosinca 2019. organiziralo Božićni prevodilački maraton na kojemu je 17 domaćih prevoditeljica i prevoditelja čitalo ulomke knjiga na kojima trenutačno rade. Dalibor Joler pročitao je ulomak iz romana "Indigo" Clemensa J. Setza koji će u izdanju Hena coma biti objavljen 2020. godine.

Prevodilačka radionica ViceVersa

U organizaciji programa TOLEDO Fonda za mobilnost održana je u Triblju međunarodna prevodilačka radionica Vice Versa na kojoj su sudjelovali prevoditelji iz Hrvatske, Austrije i Njemačke raspravljajući o izazovima prijevoda kojima se trenutačno bave. Tom prigodom predstavljen je i rad na prijevodu romana "Indigo" Clemensa J. Setza.

"Književni prevoditelj u vašem gradu"

Na tribini "Prevoditelj u vašem gradu" u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca 12. lipnja 2019. u Knjižnici "Velika Gorica" razgovor o svojem književno-prevodilačkom radu, izazovima književnoga prevođenja te predstavljanje najnovijeg prijevoda - romana "Kraj samoće" Benedica Wellsa.

"Od izvornika do prijevoda"

Na redovitoj godišnjoj izložbi prijevoda DHKP-a 2019. god. predstavljen je i roman "Kraj samoće" suvremenoga njemačkoga autora Benedicta Wellsa u prijevodu Dalibora Jolera.

"Izazovi književnoga prevođenja"

U sklopu događanja na Interliberu 15. studenoga 2018. održana je panel diskusija "Izazovi književnoga prevođenja" u kojoj su sudjelovali prevoditelji Mirna Šimat, Sara Profeta, Ivana Jandra Szekeres i Dalibor Joler.

Program TOLEDO - europski Fond za mobilnost

Na stipendiji europskoga Fonda za mobilnost i Zaklade Robert Bosch u Njemačkome književnom arhivu u Marbachu/Stuttgart: rad na prijevodu djela "Europa je izmislila Cigane" Klausa-Michaela Bogdala, srpanj/kolovoz 2018.

"Tragom prijevoda"

Na tribini "Tragom prijevoda" predstavljanje knjige "Ljubav - dekonstrukcija jednog osjećaja" njemačkoga filozofa Richarda Davida Prechta (prijevod: Dalibor Joler) i romana "Ti kažeš" Connie Palmen (prijevod: Romana Perečinec).

"Dobro jutro, Hrvatska"

U emisiji "Dobro jutro, Hrvatska" gosti Romana Perečinec i Dalibor Joler predstavljaju svoje prijevode : roman Connie Palmen "Ti kažeš" i djelo njemačkoga filozofa Richarda Davida Prechta "Ljubav - dekonstrukcija jednog osjećaja".

Heinrich Böll: "Ne samo za Božić"

U knjižnici Goethe-Instituta u Zagrebu: književna večer posvećena Heinrichu Böllu i predstavljanje zbirke satira "Ne samo za Božić" u prijevodu D. Jolera. O životu i djelu H. Bölla te o prijevodu satira govorili: Krešimir Maligec, Truda Stamać, Dalibor Joler, Ivan Janjić.

Monka Peetz: "Utorkinje"

Promocija prijevoda romana "Utorkinje" suvremene njemačke spisateljice Monike Peetz. Knjižnica Bogdana Ogrizovića, 2014. Voditeljica tribine Vlatka Filipčić Maligec razgovarala s urednikom Krešimirom Maligecom i prevoditeljem Daliborom Jolerom. Tekstove čitala Lucija Bakšić.